jan 212015
 
Foto de Masahiko Ohkubo

Kobe na foto de Masahiko Ohkubo

O grande terremoto devastou a cidade portuária de Kobe e região, no dia 17 de janeiro de 1995. O acontecimento de magnitude 7.3 tomou a vida de 6.434 pessoas. Como imagens mais marcantes ficaram o elevado da via expressa contorcida e os edifícios caídos. Foi o primeiro maior desastre natural desde a Segunda Guerra no Japão.

Quase 80% das vítimas foram esmagadas pelas próprias casas, que ruíram e sua maioria morava em bairros antigos com ruas estreitas e casas de madeira, o que facilitou a propagação do incêndio que veio logo depois.

Como remover pessoas que são legítimas proprietárias de suas casas? Foto de Nagasaki, 11/2014

Como remover pessoas que são legítimas proprietárias de suas casas? Foto de Nagasaki, 11/2014 – Francisco Sato

O Japão aprendeu com o episódio. Desde então, esforços são feitos para construir residências e prédios públicos resistentes ao terremoto e ao incêndio. Hoje, 79% das casas japonesas já seguem esse padrão exigido por lei, mas quanto ao restante, todos consideram difícil obrigar os proprietários a derrubarem e levantarem novas casas, mesmo que elas sejam de madeira. Muitos proprietários são idosos e não querem mais investir no imóvel, mesmo com a ajuda do governo que oferece subsídios para a reforma. Outro problema é que essas casas antigas foram construídas em terrenos pequenos ou em ruelas muito estreitas, e a atual legislação exige recuos mínimos, justamente por causa do incêndio, o que torna inviável a aprovação de uma nova planta na propriedade. Existem até casas abandonadas nessa situação, porque ninguém quer comprá-las.

O idoso também é fator de outra preocupação. No terremoto de 1995, verificou-se a dificuldade de cuidar de idosos sobreviventes que perderam suas famílias e seus vizinhos. Embora os desabrigados tenham deixado os alojamentos provisórios dentro de cinco anos, os idosos que passaram a viver sozinhos, ou ficaram doentes ou se acidentaram em casa, por viverem solitariamente, acreditam as autoridades. Nos anos seguintes à tragédia, mais de mil falecimentos foram registrados nessas condições em Kobe.

Aprendendo desde cedo, na demonstração dos bombeiros em Yokohama. Foto de Francisco Sato

Aprendendo desde cedo, na demonstração dos bombeiros em Yokohama. Foto de Francisco Sato

Quando se trata de prevenção, o Japão está na frente. Acostumados a lidar com emergências, os japoneses entendem que a prevenção começa com educação e treinamento. Bombeiros costumam fazer demonstrações em escolas e locais públicos, principalmente no Dia Nacional de Prevenção de Acidentes (1º de setembro, data do Grande Terremoto de Tokyo e Yokohama), e há 879.193 voluntários treinados para orientar e prestar a primeira ajuda à população local, divididos em 2.239 equipes espalhados pelo Japão. São 159,730 bombeiros instalados em 3.183 locais. Há vários museus e centros de treinamento acessíveis a qualquer pessoa. O Corpo de Bombeiros tem o nome de Fire and Disaster Management Agency, porque lida com terremotos, avalanches de neve, vendavais, furacões e deslizamentos de terra, ou seja, desastres de todo o tipo, tão frequentes no Japão. Só de incêndio, são registrados mais de 50 mil casos por ano, mas as chamadas de emergência superam a casa dos 5 milhões, incluindo 57 mil casos de resgate.

Para administrar as informações sobre o risco de desastre, foi instalado o sistema conhecido como J-Alert. Utilizando sinais de satélite, o alerta de todo o tipo é transmitido rapidamente para 98,7% dos municípios japoneses. A informação é transmitida também via emissoras de rádio e TV e no sistema de som das estações de trem, atingindo imediatamente 69,9% da população. No caso de terremoto, quem estiver assistindo qualquer emissora de TV  vai ouvir uma sirene típica e vai ver um texto na parte superior da tela, avisando o local do epicentro do terremoto e as regiões que poderão ser afetadas. O aviso de alerta também pode ser levado através de carros equipados com alto-falantes para o conhecimento das pessoas que estão na rua e em regiões mais afastadas.

No caso de um eventual desastre, várias cidades possuem centros de prevenção de catástrofes onde armazenam alimentos como pão, água e leite, e equipamentos como capacetes, marretas, cordas, serrotes, tendas e banheiros químicos em quantidade razoável para os primeiros dias. Além disso, como regra geral, todas as famílias precisam se prevenir, deixando perto da porta da casa uma mochila contendo gêneros de primeira necessidade, como remédios, identificação pessoal, água, roupas, etc.

Simulador de terremoto. Foto de Francisco Sato

Simulador de terremoto. Foto de Francisco Sato

A experiência têm mostrado ao longo dos séculos que desastres naturais não podem ser evitados. Há, até certo ponto, a possibilidade de se prever, baseado em acontecimentos anteriores ou em estudos especializados. Mas não se pode evitar. Muito se fala na possibilidade de erupção do Monte Fuji, o mais alto e o cartão postal do Japão. A última aconteceu em 1707 e atingiu várias cidades, que na época tinham poucos habitantes. Hoje, um evento desse porte deverá causar danos ainda maiores do que o tsunami que devastou a região de Tohoku (Miyagi, Fukushima e Iwate), em 2011, levando 15.889 vidas e 127.290 casas.

Estando no Japão, em caso de alguma ocorrência, digite 119. Para ver fotos, filmes e textos explicativos sobre prevenção, veja o link da Fire and Disaster Management Agency (em japonês).

Obs. Agradecimentos ao FDMA de Yokohama que deu uma visão geral do que é prevenção, para os estagiários da América Latina da JICA.
jan 122015
 

サンパウロ市の日本語学校で神尾先生が映写機を持ってきて見せてくれた8ミリの映画。確かぼやけた陸上競技のシーンでした。それが間違いなく私の東京オリンピックの思い出で有ります。当時ブラジルでは日本は全く別の世界でした。インターネットやビデオが無い時代で日本の情報も少なかったと思います。子供だった私達はオリンピック自体の大きさと素晴らしさも全然知りませんでした。サッカー以外のスポーツも見た事無かったかもしれません。当時私は小学一年生でした。

tokyo shonen sunday日本の漫画を読むようになって、少しずつ日本の事が分かる様になり、大人に成ってから1964年の東京オリンピックはものすごいイベントであったと分かりました。第二次世界大戦で破壊された日本が立ち上がったと世界に知らせる目的の大イベントでした。あのころ新幹線も日本の絵本などで見ましたが、実際比較するものも無く、デザインがきれいだったとしか思い出せません。ブラジルの汽車は1867年、つまり日本よりも先に作られました、と言ってもその後線路数は増えましたが、技術的な進歩も無く、高速列車なども無く、新幹線とは遠い親戚のような感じです。

東京オリンピックの四年前、1960年にプロレスの力道山がブラジルへ来て地元のプロレスラーたちと戦って勝利したと、お父さんから後で聞かせてもらいました。その時、ブラジルに住んでいた青年アントニオ猪木を日本へ連れて行ったとの事。私の父はサンパウロ市の中央市場でスイカの卸売りをしていました。猪木さんは同じ市場で荷物をトラックから降ろすバイトをしていたと父は言いました。確かに、猪木さんみたいに身体の大きな青年がいたら、何所でも目立っていたでしょうね。

nationalKIDでも、子供にとって一番大きなインパクトだったのは日本のスーパーヒーロー、ナショナル・キッドのテレビ放送でした。ブラジルの音楽番組の後で流され第1部「インカ族の来襲」は、今でも思い出します。宣伝も予告も無く突然現れたスーパーヒーロー。ブラジルとは関係無いと分かっていながらなぜ面白かったのだろう。1964年でした。当時のブラジルのテレビには日本人は出ていなかったので、めずらしいことで日本人がヒーローだとは考えらませんでした。

tokyo Olimpic expo2そうした思い出が沢山有ったので、昨年の十一月、滞在していた金沢から東京へ行って江戸東京博物館の「東京オリンピックと新幹線」の展示会を見に行きました。オリンピック当時の物が沢山並べられていましたが、自分が想像していた1964年の日本とは少し違うイメージが目を引きました。

五十年も経ってしまって今考えると、日系人として日本は戦争に負けたのだと言い聞かされ、日系人は少し馬鹿にされていたのかも知りません。そこで東京オリンピック、新幹線とナショナル・キッドが出たことにより、日系人として誇りを持てる物がそろって来たのかもしれません。それらの出来事が当時の日系人の子供や若者に勇気を与えてくれたのでしょう。遠いブラジルにいても日本の勝利を祝って応援していた日系人。その様なつながりが有ったのでした。

注・江戸東京博物館の小林克様と谷川真実子様、どうも有り難うございました。

佐藤フランシスコ紀行 ・ 新聞記者・2014年JICAの研修生として金沢大学でお世話に成りました。

 

jan 072015
 

nhk premiumA NHK disponibilizou a programação da NHK World Premium para ser vista pela internet. Todos os programas são em inglês ou legendados em inglês.

É possível assistir aos noticiários ao vivo e vários dos programas feitos para o exterior. Por exemplo, na programação de quinta-feira, às 8h30 temos Journey in Japan (dia 8/1 – montanhas de Saitama). Esse programa é reprisado às 14h30 e às 20h30 (todos no horário do Brasil). Na quinta-feira, merece destaque o programa “Moshi Moshi Japan”, que vai ao ar às 22h30. Ele é apresentado pela cantora pop Kyary Pamyu Pamyu e por Rei Mastrogiovanni e enfoca a arte e artefatos tradicionais do Japão, mas também fala de moda. No final de semana tem J-Melo e Cool Japan.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/w/movie/

A programação está neste link:http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/tv/schedule/index.html

Selecione “São Paulo(UTC 2)” no “time zone” na parte superior, bem como a data.

jan 052015
 

A notícia é antiga, mas interessante. A Associação de Artes Tradicionais da Província de Ishikawa (Ishikawa Densankan), em conjunto com a TV Ishikawa, Innosense, Beniya e a Kanazawa University, promoveu um concurso para valorizar o uso do quimono entre as jovens. Com o nome de “Kaga Loli Design Contest”, o concurso reuniu 233 trabalhos de design de quimono no estilo Lolita.

No dia 2 de março de 2013, foi realizada a festa de entrega dos prêmios aos vencedores, com um desfile de quimonos Kaga Yuzen e um desfile da conhecida marca de moda lolita Baby The Stars Shine Bright. O evento aconteceu no Salão Shiinoki de Kanazawa. Os promotores confeccionaram os quimonos dos três modelos vencedores e mais o quimono da personagem You-chama, que simboliza o “Kaga Loli Project” e que aparece no vídeo promocional com a modelo Kobato, que é aluna da faculdade de moda de Kanazawa. Veja aqui.

Grande prêmio: Risako Higashiyama (Kaga & Rose & Girl), segundo lugar: Yurika Yoshida (Classical Lolita – Traditional Elegancy), e terceiro lugar: Aika Kaji (Classic Lolita estilo Kaga Yuzen).

kaga loli charactor_bg1A personagem-mascote criada para o evento não é fictícia. You Chama é uma homenagem à princesa You (溶姫), filha legítima do 11º xógun Ienari Tokugawa. Nascida em Edo (atual Tóquio), casou-se com Nariyasu Maeda, sucessor do rico feudo de Kaga (cuja capital era Kanazawa). O ano era 1827, e a princesa You tinha 14 anos de idade e o noivo16 anos. A cerimônia de casamento foi grandiosa com um desfile em homenagem à You em Tóquio. O portal Torii construído para a ocasião ainda existe e é conhecido como a entrada vermelha da famosa Universidade de Tokyo. You teve, no castelo de Kanazawa, quatro filhos homens sendo que o mais velho sucedeu ao trono do clã Maeda.

Quimonos no estilo Kaga Yuzen – Yuzensai Miyazaki era um consagrado artista de Kyoto especializado em tingimento e pintura em seda usada em quimonos. Em 1718, recebendo convite do senhor feudal de Kaga, mudou-se para a cidade de Kanazawa, onde se estabeleceu e preparou discípulos que mantém a tradição até hoje. Seus discípulos de Kyoto continuaram trabalhando com a mesma técnica, sendo conhecidos como artistas Kyo Yuzen. A técnica consiste basicamente em fazer todos os contornos dos desenhos com uma cola líquida à base de arroz sobre a seda pura (branca). Depois, os desenhos são pintados um a um. Por fim, toda a parte desenhada recebe uma camada de cola líquida que a protegerá da tinta que será passada em todo o tecido com uma escova (é possível misturar cores e fazer degradê nesse processo). Quem já viu a imagem de tecidos esticados no meio de um rio? Trata-se do processo tradicional de lavagem da seda, que eliminará a parte da cola.

dez 182014
 

Várias coisas mudam quando um povo precisa conviver com um inverno rigoroso. Preparar agasalhos adequados é apenas uma das preocupações. Armazenar alimentos e estruturar a casa para o frio são outras providências a serem tomadas. No arquipélago japonês, Hokkaido é, sem dúvida alguma, a região mais fria, e na parte norte dessa província, a neve é uma constante. Mas outras regiões japonesas são também atingidas pela neve, às vezes o frio chega pelo lado chinês e outras pelo Pacífico, tudo varia com o vento e com o movimento das massas de ar frio e quente. É preciso, portanto, estar sempre preparado.